==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉང་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལས་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཉང་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལས་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཉང་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལས། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎྀ་ཀཱ་ཡ། སྣང་མཐའ་ཡས་སོགས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པར་དབང་བསྐུར་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བདག་སོགས་སྲིད་པའི་འདམ་ལས་མྱུར་དྲང་མཛོད། །ཟབ་གཏེར་ཀུན་གཙོ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་དུ། །ཡོངས་གྲགས་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཕུལ། །མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པ། །འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་བློ་ལྡན་དོན་གཉེར་འོས། །འདིར་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར་སོགས་དང་སྦྲེལ་བ་སྤྱི་མཐུན་ཁྱེར་བདེར་གཏང་བའི་ལུགས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དབང་བསྐུར་ལྟ་བུར་དེའི་ལུགས་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་ལ་འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་གཙང་མར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ན་བཏིང་། མེད་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པར་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་ལས་བཞིའི་དབྱིབས་མདོག་རྫས་ལྡན་གྱི་མཆོད་གཏོར། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། ཕྲིན་ལས་
བཞིའི་ཚོགས་རྫས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། སྔོན་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ནུབ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེ་མོ་ན༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མི་མངོན་རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་ན༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་ན༔ རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྲག་སྣ་བོ་ལྕོག་པོའི་ཡང་དབེན་དུ༔ རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དེ་ཡི་བརྒྱུད་པ་མཐར་འཛི

【汉语翻译】
娘藏观世音菩萨调伏众生事业部内修之事业仪轨观修次第，名为无垢水晶鬘。 莲花自在事业。
娘藏观世音菩萨调伏众生事业部内修之事业仪轨观修次第，名为无垢水晶鬘。 莲花自在事业。
娘藏观世音菩萨调伏众生事业部。 内修之事业仪轨观修次第，名为无垢水晶鬘，安住于此。
那摩咕噜玛哈嘎噜尼嘎雅。 显无限等十方诸佛。 虚空等众生之引导赐予灌顶者。 大悲观世音以发心铁钩。 我等速速从有海泥中牵引。 深藏一切之主上师圆满心三者。 普遍周知大悲观世音修法一切之精华。 大自在者之教言传承所出者。 此即是也具慧者应求之。 此处内修之事业，修供灌顶等相连，为共同易行而行之规矩当书写。 其中，预备供品之陈设，如灌顶等，需按其仪轨而行。 仅为通常之修供，于陈设圣者身语意之所依物前，于清净之高台上，若有彩绘之坛城则铺设，若无则于曼扎上，以谷物堆积与本尊数量相等之堆，其前陈设息增怀诛四事业之形状、颜色、具备物品之供品食子。 净水二份，供品。 四事业之会供品。 护法之食子供。 预备食子等应备办。 事业正行有三。 前行。 正行。 后行。 第一为传承祈请文。 嗡啊吽舍。 嗡嘛呢呗美吽。 西方极乐世界刹土中。 祈请法身无量光。 普陀山顶峰上。 祈请报身大悲观世音。 西南罗刹所居之世间中。 祈请化身莲花生。 不可见持明空行境。 祈请智慧空行母措嘉。 桑耶邬孜三层楼。 祈请君主化身赤松德赞。 扎纳波觉波之寂静处。 祈请君主大自在。

【英语翻译】
Nyang treasure Great Compassion, the activity of taming beings, the inner practice activity, arranged as a viewing order, called Immaculate Crystal Rosary. Padma Garwang Trinley.
Nyang treasure Great Compassion, the activity of taming beings, the inner practice activity, arranged as a viewing order, called Immaculate Crystal Rosary. Padma Garwang Trinley.
Nyang treasure Great Compassion, the activity of taming beings. The inner practice activity, arranged as a viewing order, called Immaculate Crystal Rosary, resides here.
Namo Guru Maha Karunika Ya. Manifesting Infinity and all the Victorious Ones of the directions and times. Bestowing empowerment as the guide for beings equal to space. Great Compassionate One, with the hook of aspiration. Quickly draw me and others from the mud of existence. The essence of all profound treasures, the Lama, Dzogchen, and Thuksum. The most renowned of all Great Compassion practices. This very one comes from the command lineage of the Great Possessor. This is it, the intelligent one should seek it. Here, the inner practice activity, combined with practice, offering, empowerment, etc., the method of conducting it in a common and easy way will be written. For that, the arrangement of preparatory materials, such as empowerment, should be done according to that method. For a simple practice and offering, in front of the representations of the body, speech, and mind of the Noble One, on a clean platform, if there is a painted mandala, spread it out. If not, on a mandala, arrange piles of grains equal to the number of deities, in front of it, arrange offering tormas with the shapes, colors, and substances of the four activities. Two waters, offerings. Assembly substances for the four activities. Torma offering to the protectors. Preliminary torma, etc., should be prepared. The actual activity has three parts. Preliminary. Main part. Subsequent. The first is the lineage supplication.
Om Ah Hum Hrih. Om Mani Padme Hum. In the western realm of Sukhavati. I supplicate the Dharmakaya Amitabha. On the peak of Mount Potala. I supplicate the Sambhogakaya Great Compassionate One. In the southwestern world where rakshasas dwell. I supplicate the Nirmanakaya Padmasambhava. In the invisible realm of vidyadharas and dakinis. I supplicate the wisdom dakini Yeshe Tsogyal. In the three-tiered Utsé of Samye. I supplicate the lord, the Nirmanakaya Trisong Detsen. In the secluded place of Drakna Bochokpo. I supplicate the lord, the Great Possessor.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ༔ སྲས་བརྒྱུད་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡི་
དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་སྐུར་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཉམས་ལེན་ཁྱད་འཕགས་སྐོར་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད། དེ་ནས་སྤྲོ་ན་དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་གཏང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཉི་ཟླ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གསལ༔ རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ༔ དེའི་ཆེད་དུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་གཏང་ན་ཆོག །གཞུང་ནས་མ་གསུངས་པས་མ་
བྱས་ཀྱང་རུང་། ནང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྐད་ཅིག་ལ་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ གཡོན་པདྨ་བསྣམས་པ་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནས། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཅེས་པས། རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་ཞུ་ལུབ་ཏུ་གྱོན་པས་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་གྱུར༔ རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བརྗོད་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དང༔ རང་གི་ཐོ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་དཔུང་གིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨའི་གདན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཅེས་བརྗོད་པས། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མདུན

【汉语翻译】
那玛（顶礼）！祈请子嗣传承、弟子传承诸位！于头顶日月之座上，祈请恩重如山的根本上师！自身为胜者之坛城，祈请本尊坛城诸神众！祈请加持祈请传承之子！祈请加持如河流般降临！赐予殊胜与共同成就！祈请灌顶令成熟！如是宣说出自修持殊胜篇。之后若兴致高昂，可如常供养白供食子。皈依：前方虚空中，莲花日月广大而显明。自身刹那间显明为大悲尊，心间的啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放出光芒。迎请十方诸佛菩萨、上师本尊空行众，安住于座上。向安住于十方的诸佛、法、僧伽以及菩萨们皈依！向上师金刚持、本尊之神以及主尊大悲尊，以及智慧空行母们皈依！三次。发心：我为了利益一切众生，要获得圆满的佛果。为此，我要进入主尊大悲尊的修持念诵之中。念诵三次，于不观三轮的境界中安住。之后，在开始事业之际，可以如常供养驱魔食子。因为经典中没有说明，所以不做也可以。内部结界：嗡嘛呢呗美吽（藏文，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）！刹那间自身显明为大悲尊，心间显明为具光马头明王，身色红色，一面二臂，右手持勾召手印，左手持莲花，现忿怒相。观想守护一切断绝寿命和生命障碍的邪魔。之后，念诵“班匝ra ra恰ra恰吽（藏文，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：金刚 守护 守护 吽）”，以金刚铠甲严密护身，使邪魔和障碍无法侵入。念诵“让 班匝ra 匝瓦拉 让 阿那拉嘎 吽（藏文，梵文天城体：रं वज्र ज्वाला रं अनलार्क हुं，梵文罗马拟音：raṃ vajra jvālā raṃ analārka hūṃ，汉语字面意思：让 金刚 火焰 让 无火光 吽）”，使宫殿之外以及自身所有外围都被火焰包围。之后，积累福德资粮：前方虚空中，显明广大的莲花座。念诵“班匝ra 萨玛雅 匝（藏文，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚 誓言 生）”，迎请上师和大悲尊的诸神众到前方。

【英语翻译】
Napa! I pray to the lineage of sons and the lineage of disciples! On the seat of the sun and moon on the crown of my head, I pray to the kind root guru! In my own body, the mandala of the victorious ones, I pray to the deity mandala assembly! Bless the son who holds the lineage of prayer! May the blessings descend like a stream of water! Grant supreme and common accomplishments! Please bestow empowerment to ripen! Thus, it is said, arising from the special practice section. Then, if you are in the mood, offer the white torma as usual. Taking refuge: In the sky in front, a lotus, sun, and moon are vast and wide, clearly visible. Instantly, one's own self is clear as Great Compassion, from the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) in the heart, rays of light emanate. Invite the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, and Dakinis of the ten directions and they are seated on the seat. I take refuge in all the Buddhas, Dharma, Sangha, and Bodhisattvas who reside in the ten directions! I take refuge in the Lama Vajradhara, the Yidam deities, and Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion), and the wisdom Dakinis! Three times. Generating Bodhicitta: For the sake of all sentient beings, I will attain perfect Buddhahood. For that purpose, I will engage in the meditation and recitation of Jowo Thukje Chenpo. Recite three times and remain in equanimity without focusing on the three spheres. Then, when first engaging in activity, it is acceptable to offer the obstacle-removing torma as usual. Since it is not mentioned in the text, it is okay not to do it. Cutting off the inner boundary: OM MANI PADME HUM (藏文，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)! Instantly, one's own self is clear as Great Compassion, in the heart is Pal Hayagriva, body color red, one face, two arms, the right hand holding the gesture of subjugation, the left holding a lotus, in a wrathful manner. Meditate on protecting all obstacles that interrupt life and lifespan as one. Then, by saying "VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM (藏文，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Vajra Protect Protect Hum)", one is completely covered in Vajra armor, so that obstacles and hindrances cannot penetrate. By saying "RAM VAJRA JVALA RAM ANALARKA HUM (藏文，梵文天城体：रं वज्र ज्वाला रं अनलार्क हुं，梵文罗马拟音：raṃ vajra jvālā raṃ analārka hūṃ，汉语字面意思：Ram Vajra Flame Ram Analarka Hum)", the outside of the palace and all of one's outer surroundings are surrounded by a blaze of fire. Then, accumulating merit: In the sky in front, a vast lotus seat is clearly visible. By saying "VAJRA SAMAYA JA (藏文，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：Vajra Samaya Ja)", the Lama and the deity assembly of Great Compassion are invited to the front.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ མ་སཱུརྻ་མ་དྷ་ལ་ཞེས་པས། ཉི་མའི་གདན་འབུལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ་ཞེས་པས། ཟླ་བའི་གདན་འབུལ༔ པཾ་པདྨ་མ་དྷ་ལ་ཞེས་པས། པདྨའི་གདན་དབུལ་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་བདུན་རྣམ་དག་གིས་ཚོགས་གསག་སྟེ། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དངོས་བཤམས་
ཡིད་སྤྲུལ་བཞེས༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་འགྱོད་པས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་ཅི་བགྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དབུལ༔ ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ འགྲོ་དོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ དགེ་རྩ་ཅི་དང་ཅི་བགྱིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ཡི༔ གནས་ནས་ཐོན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཚོགས་ཞིང་མི་དམིགས་པར་བཞག །ཚད་མེད་བཞི་དམིགས་འདོན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང༔ མ་ནོར་མ་བཅོས་སྙིང་པོ་སེམས་ཉིད་ཀློང༔ ཡེ་ནས་སྤྲོས་བྲལ་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨཱོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་གཉའ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི༔ བྱམས་པ་ཕྱོགས་མེད་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགའ༔ བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་རིས་མེད་ངང༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཨཱོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བྱམས་པ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་
བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཿསྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདག་གི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྒྱུའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྒྱན་མེད་པ༔ ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གཅིག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་དཔལ་བེའུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་ལ༔ དབུས་ན་ཧྲཱིཿ ཟུར་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་སྤུས་བྲི

【汉语翻译】
迎請於虛空之中，以「瑪蘇雅瑪達拉」之名，獻上日之座墊；以「阿贊札瑪達拉」之名，獻上月之座墊；以「榜貝瑪瑪達拉」之名，獻上蓮花之座墊。其後，以七種清淨積累資糧，祈請上師大悲尊及其眷屬，安住於日月蓮花之座墊上。身語意三恭敬頂禮，外內供品如實陳設，意幻供養亦請享用。往昔所造諸惡業，皆以追悔之心懺悔。三世所積諸善根，皆隨喜讚歎並供養。祈請永不入涅槃，長久住世饒益有情。勸請廣轉利益有情之法輪。所有善根，皆為利益有情而迴向。願六道一切有情眾，脫離輪迴之苦，速證菩提果位。如是念誦三遍，將會供壇城不作意而安住。如共同儀軌般修持四無量心。第二、正行，於三摩地中生起誓言之輪：一切諸法皆是無生空性之本質，無錯謬、無造作，心性精要之界域，本來離戲、無我之如是性，於無造作、離戲之法界中修持。嗡，修尼雅達嘉那梭巴哇阿瑪郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་གཉའ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：om shunyata jnana svabhava atma ko'ham，漢語字面意思：嗡，空性智慧自性我）如是念誦，一切諸法皆是空性，無生之本質，菩提心離戲之狀態中安住。遍及六道眾生的慈悲心：慈愛無偏，歡喜利益眾生，廣大捨心平等無別之狀態，以四無量心生起饒益有情之發心。嗡，達瑪達度梭巴哇阿瑪郭杭。（藏文：ཨཱོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：om dharma dhatu svabhava atma ko'ham，漢語字面意思：嗡，法界自性我）於一切有情眾生，修持遍及慈悲喜捨之四無量心。心之自性本來無生，然由無生之中，生起化現之自生智慧心，覺性之本質，明點菩提心，觀想一切皆是生起之因。班雜薩埵 吽 梭巴哇阿瑪郭杭。（藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཿསྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：vajra citta hrih svabhava atma ko'ham，漢語字面意思：金剛薩埵 吽 自性我）觀想自之覺性菩提心，白色吽字為一體。吽字化光，由其生起大悲怙主智慧薩埵，身色潔白，一面二臂，無有裝飾，雙手結等持印，觀想清晰，其心間六瓣摩尼寶，中央為吽字，六瓣上以六字明咒環繞。

【英语翻译】
Inviting into the sky, in the name of 'Ma Surya Madala', offering the sun's seat; in the name of 'A Chandra Madala', offering the moon's seat; in the name of 'Pam Padma Madala', offering the lotus seat. Then, accumulating merit with sevenfold purity, requesting the Lama Great Compassionate One and retinue to joyfully reside on the sun, moon, and lotus seats. Bowing with reverence in body, speech, and mind, offering outer and inner offerings, both real and imagined. Confessing with regret all the sins committed in the past. Rejoicing and offering all the virtues accumulated in the three times. Requesting to remain and not pass into nirvana, to benefit beings. Urging to turn the great wheel of Dharma for the benefit of beings. Dedicating all virtues, whatever they may be, for the benefit of sentient beings. May all sentient beings of the six realms be liberated from the cycle of samsara and quickly attain enlightenment. Reciting this three times, leaving the assembly field without specific focus. Practicing the four immeasurables as in the common ritual. Second, the main practice, generating the wheel of samaya from the three samadhis: All phenomena are unborn and empty in nature, uncorrupted and unadulterated, the essence of mind itself, the realm of primordial freedom from elaboration, the suchness of selflessness, meditating in the realm of uncreated, free from elaboration. Om Shunyata Jnana Svabhava Atma Ko'ham. By this, all phenomena are emptiness itself. Abiding in the state of unborn essence, bodhicitta, free from elaboration. Compassion encompassing all six realms: Loving-kindness without bias, joy in benefiting sentient beings, great equanimity in a state of equality without discrimination, generating the mind of benefiting beings with the four immeasurables. Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham. Meditating on immeasurable compassion, loving-kindness, joy, and equanimity encompassing all sentient beings. The nature of mind is unborn, yet from the unborn arises the miraculous manifestation of self-arisen wisdom mind, the essence of awareness, the bindu bodhicitta, contemplating all as the cause of arising. Vajra Citta Hrih Svabhava Atma Ko'ham. Contemplating my awareness, the bodhicitta, the white HRIH as one. As the HRIH dissolves into light, from it arises the Great Compassionate Lord, the Wisdom Sattva, body color white, one face, two arms, without ornaments, hands in the mudra of equipoise, clearly visualizing one, in his heart a six-petaled jewel, in the center HRIH, surrounded by the six-syllable mantra on the six petals.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཙམ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསམས་ལ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་བྱུང་བས༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་ཕོག་པས་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཕོག་པས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལས་བསླངས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་དག་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར་པར་བསམ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་ལས༔ ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁྱབ་པར་
འཕྲོས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ སྟེང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ཁྱབ་པར་གསལ༔ འོག་ཕྱོགས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན༔ དབུས་ན་པདྨའི་པ་ཏྲ་མཛེས་པར་ལྡན༔ ཕྱི་རིམ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་དྲུག་མཛེས༔ བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་འཛིན༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་འཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་འཁོར་བའི་བུད་ཤིང་བསྲེག༔ ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱ་ཆད་མེད་པ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་གནས༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་གཉའ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ གདན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆུ་ཤེལ་ཟླ་བ་དང༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེ་ཤེལ་ཉི་མ་དང༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨས་རབ་ཏུ་མཛེས༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པ་ཁྱད་པར་ལྷ་ཡི་གདན༔ མ་སཱུརྻ་མ་དྷ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མ་དྷ་ལ༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། གདན་སྟེང་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་རང་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བར་མོས་ལ། གདན་སྟེང་རྒྱུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བབས༔ སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ འཛུམ་མདངས་སྤྱན་དམར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐུགས་ཀར་སྦྱོར༔ གཡས་པ་ཤེལ་ཕྲེང་འགྲོ་བ་གནས་ནས་འདྲེན༔ གཡོན་པ་པདྨ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་མ་གོས༔ ཞབས་
གཉིས་ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་ལ་ཤར་བས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཤར་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་ལ་བཞུགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ ཡུམ་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་ཧྲ

【汉语翻译】
思维将地面仅作右旋旋转，由此产生五种颜色的光芒，照射到三世善逝身上，以此供养；照射到菩萨们身上，以此清净所知障；照射到声闻和独觉身上，以此从寂静一味中唤醒；照射到六道众生身上，思维以此同时清净所有业障。之后，光芒收摄回来，思维自己获得灌顶加持。智慧勇识心间的嗡（བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）字放射光芒，观想外在器世界全部清净，转变为智慧的宫殿。从法界智慧广大的特点中，嗡（བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）字放射出光芒，遍布三千世界，上方千辐轮清晰显现，下方具有千瓣莲花，中央莲花花瓣美丽庄严，外层各种莲花六瓣美丽，中间走廊四门持有四方颜色，四门马头环绕金刚火焰燃烧，智慧火焰焚烧轮回的薪柴，十方无有边际是诸佛安住之地。嗡（བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡） 毗湿婆 毗首提 嘉那扎嘎拉 玛达拉 嗡（བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）。

生起坐垫：方便自性水晶月亮，智慧自性火晶太阳，无有垢染莲花极其庄严，善逝安住殊胜天之坐垫。嘛 蘇爾亞 嘛 達拉，阿 贊扎 嘛 達拉， 榜 貝瑪 嘛 達拉。

生起本尊：从坐垫上种子智慧勇识放射光芒，作放出和收摄二种事业。收摄回来，观想显现为自身本尊。坐垫上降临种子智慧勇识，通过放出和收摄的结合，转变为大悲观世音。身色白色，一面四臂，面带微笑，红眼以慈悲目光注视众生。双手方便和智慧在心间结合，右手水晶念珠从轮回中引导众生，左手莲花未被轮回过患所染，双足于法性意义上平等安住。不舍受用，显现于自身，以珍宝严饰。心间智慧显现于自身，智慧勇识安住。种姓之主无量光佛于头顶安住。显现而无自性，是智慧幻化之身。生起佛母：从智慧勇识心间的舍

【英语翻译】
Thinking that the ground is only rotating counterclockwise, five colors of light arise from it, striking the Sugatas of the three times, offering them; striking the Bodhisattvas, purifying the obscurations of knowledge; striking the Shravakas and Pratyekabuddhas, awakening them from one-sided peace; striking the sentient beings of the six realms, thinking that all obscurations are purified at once. Then, the light gathers back, thinking that I am empowered and blessed. From the Bhrum (བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡) in the heart of the Wisdom Being, light radiates, imagining that all external vessels are purified and transformed into a palace of wisdom. From the special feature of the vast Dharma Realm Wisdom, light radiates extensively from the letter Bhrum (བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡), spreading throughout the three thousand world systems. Above, a thousand-spoked wheel is clearly visible. Below, it is endowed with a thousand lotus petals. In the center, the lotus petals are beautifully adorned. The outer layer has various six-petaled lotuses that are beautiful. The middle courtyard has four doors holding the colors of the directions. The four doors have horse heads, and the surrounding area is ablaze with vajras. The fire of wisdom burns the firewood of samsara. The ten directions are without limit, a place where Buddhas reside. Bhrum (བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡) Vishva Vishuddhe Jnana Chakra Madala Bhrum (བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡).

Generating the seat: The nature of skillful means is a crystal moon, the nature of wisdom is a fire crystal sun, adorned with immaculate lotuses, a special divine seat where the Sugatas reside. Ma Surya Madala, A Chandra Madala, Pam Padma Madala.

Generating the deity: From the seed Wisdom Being on the seat, light radiates, performing the two purposes of projecting and gathering. Gathering back, imagine it clearly appearing as your own deity. The seed Wisdom Being descends upon the seat. Through the union of projecting and gathering, it transforms into Great Compassion. The body is white in color, with one face and four arms. The expression is smiling, with red eyes gazing at beings with compassion. The two hands combine skillful means and wisdom at the heart. The right hand holds a crystal rosary, guiding beings from their realms. The left hand holds a lotus, untouched by the faults of samsara. The two feet rest equally on the meaning of Dharma nature. Not abandoning desirable qualities, it appears to oneself, adorned with precious ornaments. Wisdom appears to oneself in the heart, and the Wisdom Being resides there. The Lord of the Family, Buddha Amitabha, resides on the head. Appearance without inherent existence is the illusory body of wisdom. Generating the consort: From the Hri in the heart of the Wisdom Being.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཱིཿཡིག་ལས༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཡི་གེ་དྲུག་མ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ཡབ་དང་མཐུན༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་པ་སྐོང་ཕྱིར་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ དེ་ནས་སྲས་བསྐྱེད་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ནས་གཡས་སུ་ཧྲཱིཿའཕྲོས་པས༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན་པ་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་སྐོང༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་འོ༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་ཧྲཱིཿའཕྲོས་པས༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་རིག་སྔགས་འཛིན་མ་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་འཁོར་བ་འདྲེན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་འདོད་ཡོན་གནས་སུ་དག༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདང་ཡིག་འབྲུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ པདྨ་འདབ་དྲུག་འོད་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར་པོ་པདྨ་
བསྣམས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་ཁ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་རྒྱ་གྲམ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་དྲུག༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཡུམ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་གོས་དཀར་མོ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་མཱ་མ་ཀཱི༔ བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཡབ་དང་སྦྱོར༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདང་ཡིག་འབྲུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྒོ་བཞིར་པདྨ་འོད་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་སྒོར་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ལྷོ་སྒོར་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་ནག་པོ་པོ་ཏི་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནི་དམར་པོ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་སྒོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གནས་འགྱུར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字起，智慧自性六字者：一面二手，主尊拥抱父尊， 装饰和服饰，与主尊父尊相符， 为圆满无二喜乐故，现母之相。 其后生子： 从父尊心间右方， 放射出ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）， 乃方便自性，手持宝珠，身色白， 一面二手，宝珠满足所需所欲， 以珍宝装饰，美妙庄严。 从母尊心间左方， 放射出ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）， 乃智慧自性，持明母，身色白， 一面二手，水晶念珠引导轮回， 珍宝装饰，安住于欲妙之处。 父尊母尊及子尊，于身相中明现。 生起眷属本尊： 从心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字和字句的放射和收摄中， 于六瓣莲花的光芒座垫之上： 观世音自在，身色白，手持莲花， 毗卢遮那佛，身色白，手转法轮， 金刚萨埵，身色蓝，手持金刚杵， 宝生佛，身色黄，手持珍宝， 无量光佛，身色红，手持莲花， 不空成就佛，身色绿，手持十字金刚杵， 皆以珍宝装饰，美妙庄严， 安住于日月莲花座垫之上。 无二法界结合之六大母尊： 般若波罗蜜多母尊，大母法身， 禅定波罗蜜多母尊，佛眼佛母， 精进波罗蜜多母尊，普贤佛母， 布施波罗蜜多母尊，白衣母， 持戒波罗蜜多母尊，嘛嘛格佛母， 忍辱波罗蜜多母尊，誓言度母， 持各自部主之身色和法器， 与法界和智慧无二之父尊相合。 ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽） 从心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字和字句的放射和收摄中， 于四门莲花光芒座垫之上： 东门帝释天，身色白，手持琵琶， 非天能仁，身色蓝，手持盔甲， 南门释迦能仁，身色黄，手持锡杖和托钵， 旁生能仁，身色黑，手持经书， 西门虚空藏，身色红，手持珍宝匣， 北门法王，手持火和水， 六种化身能仁，断除六道众生之生门。 ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽） 其后加持身语意： 以三世
一切诸佛之， 身语意加持故， 身语意三转为， 身语意而圆满。

【英语翻译】
From the letter HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable): The six-syllable mantra, the nature of wisdom: One face, two hands, the main deity embraces the father deity, The ornaments and attire match the main father deity, In order to fulfill the non-dual bliss, appears in the form of the mother deity. Then, the son is born: From the heart of the father deity, HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) radiates to the right, The nature of skillful means, holding a jewel, white in color, One face, two hands, the jewel fulfills all needs and desires, Adorned with precious ornaments, beautifully decorated. From the heart of the mother deity, HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) radiates to the left, The nature of wisdom, the vidyadhara mother, white in color, One face, two hands, a crystal rosary guides the cycle of existence, Adorned with precious ornaments, dwelling in the realm of desirable qualities. The father, mother, and son deities are clearly manifested in their forms. Generating the retinue deities: From the radiation and absorption of the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable and letters in the heart, On a lotus with six petals, on a seat of light: White Avalokiteshvara holding a lotus, White Vairochana turning the wheel of Dharma, Blue Vajrasattva holding a vajra, Yellow Ratnasambhava holding a jewel, Red Amitabha holding a lotus, Green Amoghasiddhi holding a crossed vajra, All adorned with precious ornaments, beautifully decorated, Seated equally on a sun and moon lotus seat. The six great mothers in union with the non-dual realm: Prajnaparamita, the great mother, the Dharmakaya, Dhyana Paramita, the Buddha Eye Mother, Virya Paramita, Samantabhadri, Dana Paramita, White-Clad Mother, Shila Paramita, Mamaki, Kshanti Paramita, Samaya Tara, Holding the body color and attributes of their respective family lords, United with the father deity, non-dual with the realm and wisdom. OM MANI PADME HUM (藏文，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum) From the radiation and absorption of the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable and letters in the heart, On lotus seats of light at the four gates: At the east gate, Indra, white in color, holding a lute, The Asura Tamer, blue in color, holding armor, At the south gate, Shakyamuni, yellow in color, holding a staff and alms bowl, The Animal Tamer, black in color, holding a book, At the west gate, Akashagarbha, red in color, holding a jewel box, At the north gate, the Dharma King, holding fire and water, The six Nirmana Buddhas, cutting off the birth gates of the six realms. OM MANI PADME HUM (藏文，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum) Then, blessing the body, speech, and mind: By the body, speech, and mind of all the Buddhas of the three times, The three gates of body, speech, and mind are transformed, And spontaneously perfected as body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་གྲུབ༔ ཀཱ་ཡ་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་པས། སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཨཱོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བྱིན་རླབས་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས༔ འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བདག་གྱུར་ལ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དབང་རྟགས་
སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་ནས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་གྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་གནས་མཆོག་ནས༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་མཛད་སླད་དུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཅེས་པས། བདག་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་ཏེ་ཞལ་བསྟན་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷ༔ ཆེ་ཆུང་བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱ

【汉语翻译】
以……成就。
身 ཨཱོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）
语 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）
意 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
如是说。顶轮四瓣莲花上，白色ཨཱོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）；喉间红色莲花上，红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）；心间金刚交杵上，蓝黑色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从它们发出白红蓝三色光芒，供养令一切善逝之身语意欢喜，收摄加持之精华，融入三字，由此一切善逝之身语意灌顶加持。然后灌顶：
一切善逝之，五部五智之，灌顶加持与，祈请我为部主，灌顶作加持。
ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागत అభిషిఞ్చ आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：唵，一切，如来，灌顶，啊）
从自己心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）发出光芒，迎请五部及其眷属。以ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：ओंवज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品）等供养。祈请说：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔（藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागत అభిషిఞ్చतु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，请灌顶我）。他们由此灌顶。身体充满，清除垢染，从水之剩余向上涌出，灌顶之标志，于头顶显现，红色无量光佛，持禅定印安住。然后修持智慧坛城，首先迎请智慧尊：从自己心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）发出光芒，大悲尊及其眷属，为了利益有情而被劝请，于前方虚空中降临。
法界无生智慧胜处中，迎请降临祈请虽无所缘，然为利益一切有情故，祈请大悲尊携眷降临。
ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）
ས་མ་ཡ་ཛ༔（藏文，梵文天城体：समय ज，梵文罗马拟音：samaya jaḥ，汉语字面意思：三昧耶 扎）
祈请安住：
大悲尊乃智慧天中天，智慧身无起立安住，然为利益有情以悲心方便，祈请安住于日月莲花座。
ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔（藏文，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：三昧耶 住 稳固）
如是说。思维为了自己和有情的利益，以慈颜示现，以欢喜之态加持并安住。然后顶礼：
大悲尊与自性无二别，无有大小好坏之分别执着，然为利益有情而行事业故，以无二之态而作顶礼。
ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）

【英语翻译】
Accomplished by...
Kāya Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Body Om)
Vāka Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Speech Ah)
Citta Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Mind Hum)
Thus. On the four-petaled lotus of the crown chakra, white Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om); on the red lotus at the throat, red Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah); on the crossed vajra at the heart, dark blue Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From these emanate white, red, and blue rays of light, offering pleasing offerings to the body, speech, and mind of all Sugatas; gathering the essence of blessings; dissolving into the three syllables, thereby empowering and blessing the body, speech, and mind of all Sugatas. Then, empower:
Of all Sugatas,
With the five families and five wisdoms,
Empower and bless,
And may I become the chief of the family,
I pray for empowerment and blessing.
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Āḥ (藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागत అభిషిఞ్చ आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Om, all, Thus Gone, anoint, Ah)
From the Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) at my heart, rays of light emanate, inviting the five families with their retinues. Offer with Oṃ Vajra Arghaṃ (藏文，梵文天城体：ओंवज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Offering), etc. Pray, saying: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ (藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागत అభిషిఞ్చతు मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：Om, all, Thus Gone, anoint me). They empower in this way. The body is filled, impurities are cleansed, and from the remaining water, the empowerment symbol rises upwards, appearing on the crown of the head, red Amitābha, seated with the mudra of meditation. Then, to accomplish the wisdom mandala, first, inviting the wisdom being: From the Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) at my heart, rays of light emanate, urging Great Compassion with his retinue for the sake of beings, and they come forth into the sky in front.
From the supreme abode of the unborn wisdom of the Dharmadhatu,
Although there is no object of invitation and request to come,
For the sake of all sentient beings,
I beseech Great Compassion with his retinue to come.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh)
Samaya Jaḥ (藏文，梵文天城体：समय ज，梵文罗马拟音：samaya jaḥ，汉语字面意思：Samaya Jah)
Inviting to abide:
Great Compassion, the god of wisdom gods,
In the wisdom body, there is no rising or abiding,
Yet for the sake of benefiting beings with compassionate means,
I beseech you to abide on the seat of the sun and moon lotus.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)
Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Samaya Stay Firm)
Thus, thinking that for the benefit of oneself and beings, showing a kind face, blessing and abiding with a joyful demeanor. Then, prostrating:
Great Compassion, the deity inseparable from oneself,
Without holding onto distinctions of big or small, good or bad,
Yet for the sake of benefiting beings by performing actions,
I prostrate in a manner of inseparability.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་
ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཅེས་པས་དམ་ཚིག་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་ཕྱག་དང་། དེའི་ཕྱག་ལེན་གནང་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པར་བསམ། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་སོ་སོ་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱེད་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་བརྗོད་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ཉེར་སྤྱོད་ཕུལ་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རེ་རེ་ལའང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྔ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས༔ བདེར་གཤེགས་རིགས་དྲུག་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་བཅས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ ཡང་དག་སྐུ་ལ་སྦྲེབས་སྐྱེམས་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཞིང་གསག་པའི་ཕྱིར༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ནས༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉེས་ཤིང་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས་འདི༔ ཐུགས་
རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་ཉོན་མོངས་ཁོང་ཁྲོ་དག་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་མེ་ཏོག་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྤྱན་གྱི་དབང་པོ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་དག་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཙནྡན་ག་པུར་གུར་གུམ་གླ་རྩིའི་དྲི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྐུ་ཡི་དབང་པོ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་དག་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཁ་དོག་རོ་བཅུད་དྲི་ལྡན་ཞལ་ཟས་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་སེར་སྣ་དག་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་

【汉语翻译】
嗡！顶礼补噜沙雅阿底布霍！ 扎德匝霍！以此誓言者向智慧者顶礼，并进行实践。思维大悲事业无别地利益有情。之后，在供养之初，加持供品：以嗡 班玛达格热达 吽 清净，以嗡 梭巴瓦 清净。从空性中，由嗡字化为珍宝器皿，各自的名称首字母完全变化，供品皆为空性自性，显现为供品，作用是生起无漏之乐的供云，不可思议。从嗡 班匝 阿甘 到 夏巴 阿 吽 念诵并加持。之后，献上享用：从心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）化现出香等，每一位天女也化现出五种颜色等不可思议之多，思维进行供养。为了利益众生，以大悲心垂念而示现身相，大悲尊父尊母及眷属，善逝六部父与母，化身六能仁以六道调伏，真实身虽无迁变与错谬，然为增长与积累众生之福德，以实物供养及意幻化现，以欢喜之态欢悦享用供养。嗡 嘛呢 贝美 吽 萨瓦 布匝 美嘎 阿 吽 梭哈！与俱生相合之此香，供养大悲尊之诸圣众，愿鼻根欢喜满足，众生烦恼嗔恚得以清净！嗡 嘛呢 贝美 吽！班匝 德贝 布匝 吽！水生陆生树生之此鲜花，供养大悲尊之诸圣众，愿眼根欢喜满足，众生烦恼我慢得以清净！嗡 嘛呢 贝美 吽！班匝 布贝 布匝 吽！檀香 冰片 藏红花 麝香之香，供养大悲尊之诸圣众，愿身根欢喜满足，众生烦恼贪欲得以清净！嗡 嘛呢 贝美 吽！班匝 根德 布匝 吽！色香味俱全之此美食，供养大悲尊之诸圣众，愿舌根欢喜满足，众生烦恼悭吝得以清净！嗡

【英语翻译】
Oṃ! Homage to Purushaya Atipuho! Pratijaho! With this, the Samaya being pays homage to the Jnana being, and engages in its practice. Think of benefiting sentient beings without separation from the activities of Great Compassion. Then, at the beginning of offering, bless the offerings: purify with Oṃ Padmāntakṛta Hūṃ, purify with Oṃ Svabhāva. From emptiness, from Bhrūṃ, into precious vessels, the first letters of each name are completely transformed, all offerings are empty in nature, appearing as offerings, the function of which is to generate uncontaminated bliss, an inconceivable cloud of offerings. Recite and bless from Oṃ Vajra Argham to Shabda Āḥ Hūṃ. Then, the offering of sensual pleasures: from the Hṛīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Seed syllable of Avalokiteśvara) in the heart, emanate incense and other goddesses, each with five colors and so on, inconceivably many, and think of offering them. For the benefit of beings, contemplating with great compassion and showing the form, Great Compassionate Lord, Father and Mother with their retinue, the Sugata Six Families, Father and Mother, the Nirmanakaya Six Munis subdue the six realms with skillful means, although the true body has no change or error, in order to increase and accumulate the merit of beings, through actual offerings and mental transformations, with a joyful attitude, please enjoy the offerings. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Sarva Pūja Megha Āḥ Hūṃ Svāhā! This incense combined with the innate, is offered to the assembly of Great Compassionate Lord, may the sense of smell be pleased and satisfied, may all beings be purified of afflictions and anger! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Vajra Dhūpe Pūja Hūṃ! These flowers born in water, on land, and on trees, are offered to the assembly of Great Compassionate Lord, may the sense of sight be pleased and satisfied, may all beings be purified of afflictions and pride! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Vajra Puṣpe Pūja Hūṃ! The fragrance of sandalwood, camphor, saffron, and musk, is offered to the assembly of Great Compassionate Lord, may the sense of body be pleased and satisfied, may all beings be purified of afflictions and desire! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Vajra Gandhe Pūja Hūṃ! This delicious food with color, taste, essence, and fragrance, is offered to the assembly of Great Compassionate Lord, may the sense of tongue be pleased and satisfied, may all beings be purified of afflictions and miserliness! Oṃ

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ དམར་གསལ་འོད་ལྡན་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྤྱན་གྱི་དབང་པོ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་དག་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ རྔ་སྒྲ་དུང་དང་དྲིལ་བུ་ཆ་ལང་སྒྲ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྙན་གྱི་དབང་པོ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས༔
འགྲོ་རྣམས་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་དག་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཕུལ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ལས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་ལྔ་སྤྲུལ་ནས་ཕར་མཆོད་ནས་དྲིན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཚུར་ལའང་མཆོད་པར་བསམ་ལ། གཟུགས་དང་དབྱིབས་སོགས་ལྟ་ན་མཛེས་དགུར་ལྡན༔ གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྤྱན་ལ་ཕུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྒྲར་གྲགས་ཡིད་འཕྲོག་སྙན་པའི་སྒྲ་དགུར་ལྡན༔ སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་སྙན་ལ་ཕུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་སྙན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དྲི་ཞིམ་ལྡངས་ལ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམས༔ དྲི་ཡི་མཆོད་པ་ཤངས་ལ་ཕུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ཤངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རོ་མཆོག་རོ་བྲོ་སྣ་ཚོགས་བདའ་དགུར་ལྡན༔ རོ་ཡི་མཆོད་པ་ལྗགས་ལ་ཕུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྗགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རེག་འཇམ་མཉེན་ལྕུག་རེག་ན་བདེ་བ་སྐྱེ༔ རེག་བྱའི་མཆོད་པ་སྐུ་ལ་ཕུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསལ་སྟོང་རིག་པ་བདེ་གསལ་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཐུགས་ལ་ཕུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་
རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་པཉྩ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དམ་ཡེ་བསྲེ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ མི་གཉིས་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་སླད་དུ༔ བདག་ལ་གསལ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེ

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花宝）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）内维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：供养）布扎（藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
红亮光耀驱黑暗，此盏明灯敬供养；
大悲尊众诸圣众，祈请欢喜心满足；
有情众生诸烦恼，无明愚痴愿净除！
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花宝）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明）布扎（藏文：པཱུ་ཙ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
鼓声法螺铙钹响，敬供大悲诸圣众；
耳根悦意心欢喜，有情众生诸烦恼，
嗔恚之心愿净除！嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花宝）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）夏布达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）布扎（藏文：པཱུ་ཙ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

其后献上五妙欲：
观想从我心间化现五妙欲天女，向外供养，并思及以报恩之方式向内供养。
容姿体态等，具备悦意美妙之九种；
色之供养献于眼，大悲圣众祈圆满；
祈赐智慧眼之成就！
声响悦耳动心弦，具备动听美妙之九种；
声之供养献于耳，大悲圣众祈圆满；
祈赐智慧耳之成就！
香气芬芳四溢散，令意根欢喜满足；
香之供养献于鼻，大悲圣众祈圆满；
祈赐智慧鼻之成就！
味之上品具滋味，具备美味可口之九种；
味之供养献于舌，大悲圣众祈圆满；
祈赐智慧舌之成就！
触感柔滑又轻软，接触之时生快乐；
触之供养献于身，大悲圣众祈圆满；
祈赐智慧身之成就！
明空觉性具乐明，具备体验清晰之觉受；
法之供养献于意，大悲圣众祈圆满；
祈赐智慧法之成就！
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花宝）！萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）布扎（藏文：པཱུ་ཙ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡེ，梵文天城体：समये，梵文罗马拟音：samaye，汉语字面意思：誓言）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

其后融合誓言与智慧：
大悲尊者智慧之本尊，为利有情以慈悲垂念我；
为赐予我二人利益之成就，祈请于我心中清晰稳固安住！
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花宝）！扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：来）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：系缚）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜）！萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）底叉（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：安住）伦（藏文：ལྷན，梵文天城体：ल्हन，梵文罗马拟音：lhana，汉语字面意思：与）！智慧本尊与誓言

【英语翻译】
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Vajra Naivedya Pūja Hūṃ!
This red, clear, radiant, darkness-dispelling lamp,
I offer to the assembly of the Great Compassionate One.
May the power of the eyes be pleased and satisfied,
And may the afflictions and ignorance of beings be purified!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Vajra Āloke Pūja Hūṃ!
The sounds of drums, conches, bells, and cymbals,
I offer to the assembly of the Great Compassionate One.
May the power of the ears be pleased and satisfied,
And may the afflictions and hatred of beings be purified!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Vajra Śabda Pūja Hūṃ!

Then, offering the five desirable qualities:
Visualizing five desirable goddesses emanating from my heart, offering them outwards, and thinking of offering them inwards as a way of repaying kindness.
Forms and shapes, etc., possessing nine beautiful and pleasing qualities,
I offer the offering of form to the eyes,
May the assembly of the Great Compassionate One fulfill their samaya!
I pray for the bestowal of the siddhi of the wisdom eye!
Sounds that are renowned, captivating, and possessing nine melodious qualities,
I offer the offering of sound to the ears,
May the assembly of the Great Compassionate One fulfill their samaya!
I pray for the bestowal of the siddhi of the wisdom ear!
Fragrant scents that arise and satisfy the power of the mind,
I offer the offering of scent to the nose,
May the assembly of the Great Compassionate One fulfill their samaya!
I pray for the bestowal of the siddhi of the wisdom nose!
The best of tastes, possessing nine delicious and varied flavors,
I offer the offering of taste to the tongue,
May the assembly of the Great Compassionate One fulfill their samaya!
I pray for the bestowal of the siddhi of the wisdom tongue!
A gentle and supple touch that brings happiness when touched,
I offer the offering of touch to the body,
May the assembly of the Great Compassionate One fulfill their samaya!
I pray for the bestowal of the siddhi of the wisdom body!
Clear emptiness, awareness endowed with the experience of bliss and clarity,
I offer the offering of dharma to the mind,
May the assembly of the Great Compassionate One fulfill their samaya!
I pray for the bestowal of the siddhi of the wisdom dharma!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Sarva Pūja Pañca Samaye Hūṃ!

Then, blending samaya and wisdom:
The Great Compassionate One, the deity of wisdom,
Considering me with compassion for the sake of sentient beings,
In order to bestow the siddhi of benefit for both,
I pray that you dwell clearly and firmly within me!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! Samaya Tiṣṭha Lhana! Wisdom being and samaya

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས༔ ཞལ་གཅིག་འཛུམ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་གཉིས་ཞི་བས་གཟིགས་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་གཟིགས་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་རྟགས༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མས་བགྲང་འཕྲེང་འཛིན༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་བརྟགས༔ གཡོན་ན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས༔ ཆགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ནི༔ མཉམ་ཉིད་དོན་ལས་མ་གཡོས་རྟགས༔ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཆགས་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་རྟགས༔
སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆགས་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་ཤེས་རབ་གཉིས༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཐུགས་མངའ་བ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ དཔལ་ལྡན་མཉམ་སྦྱོར་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་གཙོ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན༔ མུ་ཏིག་ལྟར་དཀར་གཡས་ན་བསྣམས༔ རིག་སྔགས་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས༔ དག་པའི་ཤེས་རབ་འོད་གསལ་བ༔ པདྨ་དཀར་པོ་གཡོན་ན་འཛིན༔ ཕྱག་ན་པདྨོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཞལ༔ ཟླ་བའི་འོད་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིད་འོང་སྐུ༔ ཡིག་དྲུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཐའ་ཡས་འོད་ལྡན་ཤེལ་མདོག་ཅན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ལྟར༔ སེམས་ཅན་དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་མཛད༔ ནོར་བུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བཞིན་མི་དམིགས་སྟོང་
པའི་ངང༔ གསང་སྔགས་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་སྐྱོབ༔ བུད་མེད་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ རིག་སྔགས་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྡིག་སྒྲིབ

【汉语翻译】
思维莲师勇士主眷等，如水乳交融般无二无别。 赞叹祈请胜义无二： 大悲观世音菩萨， 身色洁白光芒耀， 不染烦恼过患相， 一面微笑示现者， 慈爱一切有情相， 双目寂静垂视者， 慈悲垂视众生相， 双手当胸结印契， 方便智慧结合相， 右手下持数珠者， 救度轮回处所相， 左手持握红莲者， 不染贪欲过患相， 双足金刚跏趺坐， 不离平等之义相， 安住莲花座垫者， 无染利众事业相。
顶礼赞叹观世音， 祈请垂视我及信， 祈请灌顶赐加持， 祈请净除罪障堕， 祈请救脱轮回处， 祈请摧伏五毒三毒。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 身色洁白无垢染， 圆满佛陀为顶严， 慈悲之眼视众生， 顶礼赞叹观世音。 慈悲以及与智慧， 具有平等结合意， 双手当胸结印契， 顶礼赞叹具德和合您。 诸佛之中心之主， 持诵密咒之王数珠， 如同珍珠洁白于右持， 顶礼赞叹持明咒者。 不染轮回之过患故， 清净智慧光明耀， 左手持握白莲花， 顶礼赞叹莲花手。 法界清净无垢面， 具足月光胜者母， 容颜悦意天女身， 顶礼赞叹六字母。 无量光芒水晶色， 如同如意大宝珠， 成办有情所需所欲， 顶礼赞叹持宝珠者。 自性不缘空
性中， 密咒自性护智慧， 以女身形调伏众， 顶礼赞叹持明咒者。 祈请垂视我及信， 祈请灌顶赐加持， 祈请净除罪障

【英语翻译】
Think that the main figures and retinue of the heroes and heroines have become inseparable like water and milk. Praising and supplicating the indivisible Damye: Great Compassionate Avalokiteshvara, Your body is white and radiates light, A sign of being unstained by the faults of afflictions, Your one face shows a smiling expression, A sign of love for all sentient beings, Your two eyes gaze peacefully, A sign of compassion looking upon all, Your two hands are joined in prayer at your heart, A sign of the union of skillful means and wisdom, Your lower right hand holds a rosary, A sign of leading from the state of samsara, In your left hand you hold a red lotus, A sign of being unstained by the faults of attachment, Your two legs are seated in vajra posture, A sign of not deviating from the meaning of equality, Seated on a lotus seat, A sign of acting for the benefit of beings without attachment.
I prostrate and praise Avalokiteshvara, Please look upon me and those who have faith, With your compassionate eyes, Please empower and bless us, Please purify our sins and obscurations, Please lead us from the state of samsara, Please subdue the five poisons and three poisons. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Your body is white and unstained, Adorned with the crown of the perfect Buddha, With compassionate eyes you look upon beings, I prostrate and praise Avalokiteshvara. Compassion and wisdom both, You possess the mind of equal union, Your two hands are joined in prayer at your heart, I prostrate and praise you, glorious union. The essence of all Buddhas, The king of secret mantras holds a rosary, White as a pearl, you hold it in your right hand, I prostrate and praise the holder of knowledge mantras. Because you are unstained by the faults of samsara, Your pure wisdom is radiant, You hold a white lotus in your left hand, I prostrate and praise the lotus-handed one. The Dharma realm is pure and stainless, The mother of the victorious ones with the light of the moon, A goddess of form, a captivating body, I prostrate and praise the six-syllable mother. With limitless light, crystal in color, Like a great wish-fulfilling jewel, You fulfill the needs and desires of sentient beings, I prostrate and praise the holder of the jewel. The nature is unobservable, empty
In the state of being, The essence of secret mantra protects wisdom, You subdue beings with the form of a woman, I prostrate and praise the holder of knowledge mantras. Please look upon me and those who have faith, With your compassionate eyes, Please empower and bless us, Please purify our sins and obscurations.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་ཆགས་བསལ་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་མང་པོས་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པས་སྐུ་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་ལ་གཟི་བྱིན་ཆེ་བར་བསམ། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ་གསུམ། བདག་དོན། གཞན་དོན། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱན་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར༔ དཔལ་བེའུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་ལ༔ དབུས་ན་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཟུར་དྲུག་ལ་ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བཀོད་ལ། འཛབ་བཟླས་པས༔ འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔའམ་དྲུག་ཕར་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕོག་པས༔ མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་གཏན་ནས་
བྱང༔ ལུས་ཤེལ་སྒོང་ཕྱིས་པ་ལྟར་སང་སང་སོང་བར་བསམ་ལ༔ཡིག་དྲུག་བཟླ། གཉིས་པ་གཞན་དོན་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དྲུག་ཏུ་འཕྲོས་པས༔ རིགས་དྲུག་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕོག་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ༔ རིགས་དྲུག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་འཕྲོས་པས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་ནས༔ འགྲོ་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་གཏན་ནས་བྱང་ནས༔ སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཀག་ནས་འཁོར་བའི་གནས་སྟོང་པར་བསམ༔ ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ། དེར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མོས་ལ་བཟླ། གསུམ་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཟླས་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སམ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ༔ སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུར་བསམ་པ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་བཟླ། བཟླས་པའི་མཐར་འཛབ་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔར་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་ཀུན་ལ་བྱམས་ཤིང་བུ་ལྟར་བརྩེ༔ ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔
ཎི་དངོས

【汉语翻译】
祈请消除违犯和破损！祈请从轮回的泥潭中救拔！祈请摧毁五毒和三毒！祈请消除邪魔障碍！嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛呢）呢（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是，从心间化现的众多天女以歌声赞颂，观想本尊身比之前更加明亮，光彩夺目。之后，念诵分为三种：自利、利他、以及遍虚空的念诵。第一，自利：观想自身明观为大悲尊，在心间月轮之上，安住着智慧勇识，身色饱满，一面二臂，无有装饰，在心间，有六瓣的珍宝莲花，中央是白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ），六瓣上书写着嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛呢）呢（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵咒语，放射出五种或六种光芒，照射到一切善逝的身上，献上令其欢喜的供养；照射到三界众生身上，清净三门的业障；光芒收摄融入自身，彻底清净身语意三门的业障，观想身体如同擦拭过的水晶球一般清澈透明，然后念诵六字真言。第二，利他：从自身心间放射出六种颜色的光芒，照射到六道父母身上，策励他们行持利益众生的事业；从六道众生的心间放射光芒，照射到六能仁身上，策励他们行持利益众生的事业，从而彻底清净六道众生的痛苦，关闭出生的门，观想轮回之处空无一物，虚空遍布，光芒遍布，信解调伏安住于其中的一切众生，然后念诵。第三，遍虚空的念诵：观想三千大千世界的整个世间界，都是大悲尊的刹土或宫殿；一切显现的色法，都是大悲尊的身相，显而无自性，如同镜中的影像；一切发出的声音，都是大悲尊的语声，空灵如同山谷的回音；一切心中的念头，都是大悲尊的意，光明空性如同虚空的法界，以身语意的意念而念诵。念诵完毕后，赞颂咒语：嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛呢）呢（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）具足五种智慧和五身，大悲观世音菩萨的身相，如慈母般关爱一切众生，如同对待自己的孩子一样，六字真言即是本尊之身！呢（藏文：ཎི་），真实。

【英语翻译】
Please purify the impairments and breakages! Please deliver us from the swamp of samsara! Please destroy the five poisons and three poisons! Please eliminate enemies, obstacles, and hindrances! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Thus, visualize that numerous goddesses emanated from your heart praise you with songs, making your form even clearer and more radiant than before. Then, there are three types of recitation: for oneself, for others, and all-pervading recitation. First, for oneself: Visualize yourself clearly as the Great Compassionate One, with a wisdom being of complete color residing on a moon disc in your heart, one face, two arms, without ornaments. In your heart, there is a six-petaled precious lotus, with a white Hrīḥ in the center and Oṃ Maṇi Padme Hūṃ inscribed on the six petals. As you recite the mantra, five or six rays of light emanate outwards, striking the bodies, speech, and minds of all the Sugatas, offering them pleasing offerings. Striking the sentient beings of the three realms, purifying the obscurations of the three doors. The rays of light converge back and dissolve into you, completely purifying the obscurations of body, speech, and mind. Visualize your body becoming clear and transparent like a polished crystal ball, and then recite the six-syllable mantra. Second, for others: From your heart, rays of light of six colors emanate, striking the fathers and mothers of the six realms, urging them to work for the benefit of beings. From the hearts of the beings of the six realms, rays of light emanate, striking the six Thubpas (Buddhas), urging them to work for the benefit of beings, thereby completely purifying the suffering of the six realms, closing the doors of birth, and visualizing the places of samsara as empty. The sky is pervaded, and light pervades. Believe that you are taming all the beings residing there, and then recite. Third, the all-pervading recitation: Visualize the entire realm of the three thousand great thousand world systems as the pure land or palace of the Great Compassionate One. All visible forms are the body of the Great Compassionate One, appearing but without inherent existence, like reflections in a mirror. All audible sounds are the speech of the Great Compassionate One, resounding empty like echoes in a valley. All thoughts and concepts of the mind are the mind of the Great Compassionate One, clear and empty like the expanse of the sky. Recite with the intention of body, speech, and mind. At the end of the recitation, praise the mantra: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Oṃ, endowed with five wisdoms and five bodies, the form of the compassionate Avalokiteśvara, loving all beings like a kind mother, cherishing them like her own children, the six-syllable mantra is the very form of the deity! ṇi, the reality.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པོར་འཛིན་ལས་འཁོར་བ་བཟློག༔ ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ པད་འཁོར་བར་དོན་མཛད་སྐྱོན་མ་གོས༔ རིག་སྔགས་འཛིན་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ མེ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་སྲེག༔ རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔའི་ནད་རྣམས་སྲེག༔ རིགས་དྲུག་ཡུམ་དྲུག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ ཧཱུྃ་གསང་བའི་ཡི་གེ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་འདུལ༔ གསུང་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་བྱིན་རླབས་ཅན༔ ཕར་འཕྲོས་པས་ནི་འགྲོ་དྲུག་འདུལ༔ ཚུར་འདུས་པས་ནི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ༔ ཐུགས་ཀའི་དཔལ་བེའུ་ཟུར་དྲུག་ལ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་གསལ་བཀོད་དེ༔ ཧྲཱིཿདཀར་མགལ་མེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་ལྟར་འཕྲོས༔ ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཕར་སྤྲོས་པས་ནི་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཚུར་འདུས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ལེན༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བསལ་དུ་གསོལ༔ མ་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་བུ་བཞིན་བསྐྱང་དུ་གསོལ༔ ཎི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ པད་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བསལ་དུ་གསོལ༔ མེ་བཏང་
སྙོམས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་ལོག་རྟོག་བསྲེག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་དུག་ལྔ་གདུལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་འཛབ་བསྟོད་བྱ་ཞིང་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །བཟླས་དམིགས་འདི་ནི་སྤྱི་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་ཡིན་ལ་བཟླ་ཚུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་མང་པོ་དང་ལས་བཞིའི་བཟླས་པ་སོགས་གཞུང་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཉེས་པ་དྲུག་དང་བྲལ་བ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་ལ། ཚད་ནི་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལོ་གསུམ། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྟགས་སྤྱི་ལྟར་འབྱུང་བ་དགོས་སོ། །བཟླས་སྒོམ་གྱིས་སྐྱོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་སྟེ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། འདས་གཏོར་སྤྱི་འགྲེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་མོད། བཞི་སྐོར་ཆ་ལག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། ཞི་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་དཀར་གསུམ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འབྲུ་དཀར་ཆན་དང་བཅས་པ། རྒྱས་གཏོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཁུར་བ་ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་དང་འབྲུ་ཆན་སེར་པོ། དབང་གཏོར་ཟླ་གམ་དམར་པོ་མངར་གསུམ་སིནྡ

【汉语翻译】
于颇中执持，从轮回中解脱。 执持如意宝本身之身，于莲花轮中成办利益，无有瑕疵。 执持明咒之母本身之身，智慧之火以火焚烧烦恼。 焚烧分别念五毒之疾病。 六道之母，六道之身。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）秘密之字，具大悲心。 六能仁调伏六道众生。 语文字，六字具加持。 向外散发，调伏六道。 向内收摄，清净障碍。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗）美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从大悲尊的心间，生出智慧勇识，身色饱满。 于心间的吉祥海螺六角中，清晰安立六字。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）白色火星的闪耀中，如旭日东升般的光芒四射。 一切皆转为天神之自性。 向外散发，成办众生之利益。 向内收摄，获得成就。 祈请赐予灌顶加持。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗）美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以五种智慧之加持力，祈请消除六道众生之痛苦。 嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛）以大慈悲之加持力，祈请如子般养育六道众生。 呢（藏文：ཎི，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢）以大悲之加持力，祈请从六道轮回之泥沼中救拔。 呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗）以大乐之加持力，祈请消除六道众生之痛苦。 美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：美）以舍
平等大性之加持力，祈请焚烧六道众生之邪见。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以秘密咒语之加持力，祈请调伏六道众生之五毒。 如是念诵赞颂，并清晰观想。 此念诵观想乃共同行持之简要，念诵之差别及四事业之念诵等，需从经文中领悟。 念诵之时，远离六种过失至关重要。 数量上，需圆满百千万遍之念诵。 时间上，需圆满三年之闭关。 征相上，需出现上中下三种验相。 若厌倦念诵修持，则修持圆满次第，如后文所述。 于座间休息时，供养朵玛。 即使仅作普通之供施朵玛亦可。 若如四座仪轨中所述，则寂静朵玛为白色圆形，具白色三物、白色花朵及白色谷物。 增益朵玛为黄色四方形，具食物、水果、花朵及黄色谷物。 怀爱朵玛为红色半月形，具三种甜食、

【英语翻译】
Turning away from clinging to possessions, reversing the cycle of existence. The very form of holding the wish-fulfilling jewel. Acting for the benefit of beings in the lotus realm, without any fault. The very form of the vidyādhara mother. The fire of wisdom burns away afflictions with fire. Burning away the diseases of the five poisons of conceptual thought. The very form of the six mothers of the six realms. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), the secret syllable, possessing great compassion. The six sages tame the beings of the six realms. The speech syllable, the six syllables possessing blessings. Outwardly radiating, it tames the six realms. Inwardly converging, it purifies obscurations. Oṃ (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Literal Chinese meaning: ma) ṇi (Tibetan: ཎི, Sanskrit Devanagari: पद्मे, Sanskrit Romanization: padme, Literal Chinese meaning: ṇi) padme (Tibetan: པདྨེ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: padme) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: hūṃ) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). From the heart of the Great Compassionate One, a wisdom being, full of color. In the six corners of the auspicious svastika at the heart, the six syllables are clearly arranged. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ), from the flickering of the white spark, it radiates like the light of the rising sun. Everything is transformed into the nature of deities. Outwardly radiating, it accomplishes the benefit of beings. Inwardly converging, it obtains siddhis. Please grant empowerment and blessings. Oṃ (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Literal Chinese meaning: ma) ṇi (Tibetan: ཎི, Sanskrit Devanagari: पद्मे, Sanskrit Romanization: padme, Literal Chinese meaning: ṇi) padme (Tibetan: པདྨེ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: padme) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: hūṃ) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Oṃ (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), through the blessings of the five wisdoms, please eliminate the suffering of the six realms. Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Literal Chinese meaning: ma), through the blessings of great love, please care for the six realms like children. Ṇi (Tibetan: ཎི, Sanskrit Devanagari: पद्मे, Sanskrit Romanization: padme, Literal Chinese meaning: ṇi), through the blessings of great compassion, please lead the six realms out of the mud of samsara. Padme (Tibetan: པདྨེ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: padme), through the blessings of great joy, please eliminate the suffering of the six realms. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: hūṃ) through the blessings of
great equanimity, please burn away the wrong thoughts of the six realms. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), through the blessings of the secret mantra, please subdue the five poisons of the six realms. Thus, recite the praise and visualize clearly. This recitation and visualization is a brief common practice, and the specific methods of recitation and the recitation for the four activities, etc., should be understood from the texts themselves. During recitation, it is said to be crucial to avoid the six faults. As for the quantity, one needs to complete a hundred million recitations. In terms of time, one needs to complete a three-year retreat. In terms of signs, the signs of the superior, intermediate, and inferior levels should appear as generally described. If one becomes weary of recitation and meditation, then meditate on the completion stage, as described below. During the breaks between sessions, offer tormas. Even offering ordinary tormas is sufficient. However, according to what appears in the Four Session Ritual, the peaceful torma is white and round, with three white substances, white flowers, and white grains. The increasing torma is yellow and square, with food, fruits, flowers, and yellow grains. The subjugating torma is red and crescent-shaped, with three sweets,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྷུ་ར་ཆང་དང་མེ་ཏོག་འབྲུ་ཆན་དམར་པོ། དྲག་གཏོར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་ཤ་ཁྲག་མེ་ཏོག་དང་འབྲུ་ནག་ཆན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། ཨཱོཾ་གྱིས་འཛད་པ་མེད་པར་སྤེལ༔ ཨཱཿས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུ༔ ཧྲཱིཿཡིས་གང་ལ་གང་འདོད་པའི་མཆོད་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
ལ་འབུལ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཞིང་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས༔ ཞི་གཏོར་ཟླུམ་པོ་རྒྱས་གཏོར་གྲུ་བཞི་དང༔ དབང་གཏོར་ཟླ་གམ་དྲག་གཏོར་ཟུར་གསུམ་རྣམས༔ གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་འཁོར་ཡུག་རྒྱ་ཆེན་དུ༔ གཏོར་མ་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཔངས་དང་མཉམ༔ དཀར་སེར་དམར་ནག་གཏོར་མ་བཅུད་དང་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པར་རོལ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞི་བའི་གཏོར་མ་དཀར་གཏོར་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཞི་བས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ རྒྱས་པའི་གཏོར་མ་སེར་པོ་མཆོད་པར་འབུལ༔ རྒྱས་པ་འབྱོར་པ་དྲུག་ལྡན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་གི་གཏོར་མ་དམར་པོ་མཆོད་པར་འབུལ༔ དབང་གིས་མོས་པ་རྣམ་བཞི་དབང་དུ་སྡུས༔ དྲག་པོའི་གཏོར་མ་ནག་པོ་མཆོད་པར་འབུལ༔ དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ནད་དང་གནོད་པ་མི་མཐུན་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་དབང་ཐང་བུ་ནོར་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་ལྟ་དགྲ་བགེགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་
པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཆོས་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་ཆོག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཚོགས་རྫས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གོང་སྨོས་གཏོར་མའི་སྐབས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་འདུ་བྱས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿའི་འོད་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གནས་ཁང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར༔ སླར་ཡང་ཧྲཱིཿའི་འོད་ལས་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ ཨཱོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག༔ ཨཱཿས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་

【汉语翻译】
用青稞酒和鲜花、红色谷物装饰。摆设黑色的三角形忿怒食子，用肉血、鲜花和黑色谷物装饰。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！念诵三遍。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）使之无尽增长，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）净化所有不净的污垢，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入甘露的海洋，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）使一切所愿的供品圆满具足。这样加持。
然后供养：大悲观世音菩萨圣众，请垂听！为了增长和积累众生的福德，请以慈悲垂听，降临此处！请安住在日月莲花座上！顶礼、供养，请以慈悲垂听并接受！寂静食子是圆形的，增益食子是四方形的，怀爱食子是半月形的，忿怒食子是三角形的。食子器皿是珍宝制成的，周围宽广，食子如须弥山般高大，与四大部洲相等。白色、黄色、红色、黑色，食子充满精华。供养给大悲观世音菩萨圣众！请欢喜享用这些供品，并赐予四种事业的成就！供养寂静的白色食子，祈求以寂静力从八种怖畏中救护！供养增益的黄色食子，祈求赐予具有六种圆满的增益成就！供养怀爱的红色食子，祈求以怀爱力摄集四种悦意！供养忿怒的黑色食子，祈求以忿怒力诛杀凶猛的仇敌和魔障！请平息疾病和损害，以及不祥之兆！请增长寿命、权势、子嗣和财富！请降伏邪见、仇敌、魔障以及不顺之境！迅速诛杀摧毁佛法的仇敌和魔障！ 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花宝）！ 夏（梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：śānti，汉语字面意思：寂静） 奔（梵文天城体：पुष्टि，梵文罗马拟音：puṣṭi，汉语字面意思：增长） 瓦夏（梵文天城体：वश，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉语字面意思：怀爱） 玛拉雅（梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀） 巴林达（梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供物） 布扎（梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养） 卡嘿 卡嘿（梵文天城体：खाहे खाहे，梵文罗马拟音：khāhe khāhe，汉语字面意思：吃 吃）！念诵咒语三遍后供养。此时也应进行护法和伏藏护法的食子供养仪轨。第三是后续的次第，会供的供养：会供品如前述食子仪轨中所述，准备寂静、增益、怀爱、忿怒的物品。加持的方法是：观想自己为大悲观世音菩萨，从心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字发出光芒，照射出珍宝宫殿，庄严广大。再次从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的光芒中发出嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以智慧之火焚烧，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）以智慧之

【英语翻译】
Adorn with chang (barley beer), flowers, and red grains. Arrange a black triangular wrathful torma, decorated with meat, blood, flowers, and black grains. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍)！ Recite three times. Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) increases without end; Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) purifies all impure stains; Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dissolves into an ocean of nectar; Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) transforms into a complete array of whatever offerings are desired. Thus bless.
Then offer: Assembly of the Great Compassionate One, please listen! For the sake of increasing and accumulating the merit of beings, please listen with compassion and descend to this place! Please be seated on the seat of the sun, moon, and lotus! I prostrate and offer; please accept with compassion! The peaceful torma is round, the increasing torma is square, the subjugating torma is crescent-shaped, and the wrathful torma is triangular. In a vast, precious torma container, the torma is as tall as Mount Meru and the four continents. White, yellow, red, and black, the tormas are filled with essence. I offer to the assembly of the Great Compassionate One! Having joyfully partaken of these offerings, please grant the accomplishments of the four activities! I offer the peaceful white torma; please protect from the eight fears with peace! I offer the increasing yellow torma; please grant the accomplishment of possessing six perfections! I offer the subjugating red torma; please gather the four attractions with subjugation! I offer the wrathful black torma; please destroy the fierce enemies and obstacles with wrath! Please pacify diseases, harms, and inauspicious gatherings! Please increase life, power, offspring, and wealth! Please subdue wrong views, enemies, obstacles, and unfavorable circumstances! Swiftly destroy the enemies and obstacles that destroy the teachings! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花宝)！ Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vaśaṃ Māraya Baliṃta Pūca Khāhi Khāhi (梵文天城体：शान्तिं पुष्टिं वशं मारय बलिंत पूच खाहे खाहे，梵文罗马拟音：śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya baliṃta pūca khāhe khāhe，汉语字面意思：寂静 增长 怀爱 杀 供物 供养 吃 吃)！ Offer with the mantra three times. The torma offering ritual for Dharma protectors and treasure protectors should also be performed at this time. The third is the subsequent sequence, offering the tsok (assembly offering): The tsok substances, peaceful, increasing, subjugating, and wrathful, should be prepared as described in the aforementioned torma section. The method of blessing is: Visualize yourself as the Great Compassionate One, from the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at your heart, Bhruṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) radiates, transforming into a precious palace, adorned and vast. Again, from the light of Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) radiate, Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) burns with the fire of wisdom; Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) with the wisdom of

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཆུས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས༔ ཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཟད་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༔ དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བྱོན་པར་བསམ་མོ༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟང་དུ༔ སྤོས་དང་སྨན་དང་དྲི་ཡི་ཆག་ཆག་བཏབ༔ ན་བཟའ་གདན་ཁྲི་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས་པར་བྲེས༔ བཟའ་བཏུང་
བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་རི་ལྟར་སྤུངས༔ གོས་དང་རྒྱན་དང་རིན་ཆེན་ཆས་ཀྱིས་མཛེས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་གནས་མཆོག་འདིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དད་དང་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིད་ན༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ཕྲིན་ལས་རྣམས་དང་སྦྱར་ནས་འབུལ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྐུ་ལ་སྦྲེབས་དང་སྐྱེམས་པ་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཞོ་དང་འོ་མ་མར་ཐུད་ཕྲུམ་ལ་སོགས༔ དཀར་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཞི་བས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འབྲས་ཆན་འབྲུ་ཆན་སྲན་ཆན་
ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༔ བྲ་ཁུར་གྲོ་ཁུར་ཟན་དང་བཤོས་ལ་སོགས༔ བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རྒྱས་པ་འབྱོར་པ་དྲུག་ལྡན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འབྲས་ཆང་འབྲུ་ཆང་རྒུན་ཆང་ནས་ཆང་དང༔ བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་སྟར་ཆང་དང༔ བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དབང་གིས་མོས་པ་རྣམ་བཞི་དབང་དུ་སྡུ

【汉语翻译】
以水洗净一切习气，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为智慧甘露后，所有会供的食物都变成具有百种甘露妙味的，取之不尽用之不竭的虚空宝藏。迎请会供田：观想从自己心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字发出五种光芒，迎请大悲怙主的坛城，以及所有的佛和菩萨，所有的勇士和空行母，进入宫殿中。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于五宝庄严的殊胜宫殿中，撒上香、药和香水，绫罗绸缎的坐垫和宝座布置得美轮美奂，饮食甘露堆积如山，以衣物、饰品和珍宝装饰，在这具足五种妙欲的殊胜处所，迎请大悲怙主父母和子女，以及所有的佛菩萨，勇士空行母，持明成就者，祈请降临享用会供食物。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）！嘎纳扎扎布匝匝 吽（藏文：གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：गणचक्र पूज जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：gaṇacakra pūja jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：会供轮 供养 匝 吽 瓦 呵）！ 观想安住在宫殿中，顶礼膜拜。善逝大悲者，善逝大智者，善逝薄伽梵，对诸佛如海的圣众，以虔诚恭敬之心顶礼，祈请以无二的欢喜享用。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）！萨瓦 达塔嘎达 纳摩 布茹夏 梭哈（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཧོ，梵文天城体：सर्व तथागत नमः पुरुशः हो，梵文罗马拟音：sarva tathāgata namaḥ puruśaḥ ho，汉语字面意思：一切 如来 顶礼 补楼沙 梭哈）！ 然后结合会供仪轨来供养。大悲怙主的坛城眷属们，虽然身无饥渴，但为了增长众生的福德，请享用我所供养的会供食物。酸奶、牛奶、酥油、乳酪等，这白三物组成的殊胜会供，供养给大悲怙主的坛城，祈请赐予平息八怖畏的成就。米饭、豆饭、各种水果，荞麦糌粑、青稞糌粑、面条和糕点等，各种饮食组成的殊胜供品，供养给大悲怙主的坛城，祈请赐予增长六种财富的成就。米酒、青稞酒、葡萄酒、大麦酒，红糖、蜂蜜、冰糖、苹果酒等，各种饮料组成的殊胜供品，供养给大悲怙主的坛城，祈请赐予怀柔四种意愿的成就。

【英语翻译】
With water, all imprints are cleansed. Transformed into the nectar of wisdom by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), all the food of the gathering becomes a great treasure of inexhaustible space, endowed with a hundred supreme flavors of nectar. Inviting the field of assembly: Imagine that five kinds of light radiate from the Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) in your heart, inviting the mandala of the Great Compassionate One, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas, and all the heroes and heroines, into the palace. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ)! In the excellent palace of five kinds of jewels, sprinkle incense, medicine, and perfume. The robes, cushions, and thrones are beautifully arranged. Food and drink, the supreme flavors of nectar, are piled up like mountains. Adorned with clothes, ornaments, and precious objects, in this supreme place endowed with the five desirable qualities, invite the Great Compassionate One, father, mother, and children, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas, the heroes, heroines, vidyādharas, and accomplished ones. Please come and partake of the feast of food. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)! Gaṇacakra Pūja Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (Tibetan: གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: गणचक्र पूज जः हुं वं हो, Sanskrit Romanization: gaṇacakra pūja jaḥ hūṃ vaṃ ho, Chinese literal meaning: Assembly Wheel Offering Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho)! Contemplate paying homage to those who reside in the palace. Gone to bliss, Great Compassionate One! Gone to bliss, Great Wisdom One! Gone to bliss, Blessed One! To the assembly of victorious ones, like an ocean, with faith and reverence, I pay homage. Please partake with the joy of non-duality! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)! Sarva Tathāgata Namo Pūruśa Ho (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत नमः पुरुशः हो, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata namaḥ puruśaḥ ho, Chinese literal meaning: All Tathāgatas Homage Purusha Soha)! Then, combine and offer with the activities of the feast offering. To the mandala and retinue of the Great Compassionate One, although you have no hunger or thirst, for the sake of increasing the merit of beings, please accept the offering of the feast of food. Yogurt, milk, butter, cheese, and so on, this pure offering of the three white substances, I offer to the mandala of the Great Compassionate One. Please grant the accomplishment of protecting from the eight fears with peace. Rice, beans, and various fruits, buckwheat tsampa, barley tsampa, noodles, and pastries, this supreme offering of various foods and drinks, I offer to the mandala of the Great Compassionate One. Please grant the accomplishment of increasing the six kinds of wealth. Rice wine, barley wine, grape wine, and beer, molasses, honey, rock candy, and apple wine, this supreme offering of various drinks, I offer to the mandala of the Great Compassionate One. Please grant the accomplishment of subduing the four kinds of desires with power.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ ཤ་ཁྲག་བཙོས་དང་བསྲེགས་པ་རློན་པ་ཡིབ་པ་དང༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང༔ ཚ་དང་རྩུབ་དང་ཁ་མངར་སྐྱུར་ལ་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་རོ་མཆོག་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དབུལ་བ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་པི་ཝང་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྙན་ལ་འབུལ༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་སྤོས་མེ་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཞལ་ཟས་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་
ལྗང་གུ་ན་བཟའ་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་དེ་བཱི་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བྱ། ཚོགས་ཕུད་ཕུལ་ལ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གཙང་སྦྱོར་མ་ལྡན་ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཉམས༔ འབྱོར་ཚོགས་མ་འབྱོར་གཏོར་ཚོགས་ཆེ་མ་འབྱོར༔ བྱིན་རླབས་རྩལ་ཆུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མ་མཉེས༔ དམ་ཚིག་མ་གཙང་བཀའ་སྲུང་ཐུགས་དང་འགལ༔ མོས་གུས་ཆུང་བས་སློབ་དཔོན་ཐུགས་མ་མཉེས༔ བརྩེ་གདུང་ཆུང་བས་མཆེད་ལྕམ་ཐུགས་དང་འགལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཞེས་བཤགས་པ་བྱ། དེ་ནས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ། དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་པས། ཚེ་འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས། ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་སེལ། ཕྱི་མ་ལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་
པར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དཀར་དམར་དང་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ

【汉语翻译】
舍！肉血煮烧湿润及隐藏，山蒜水蒜各种蘑菇等，辣涩苦甜酸等等，各种殊胜味之会供此胜妙，供养大悲诸尊众，祈请以猛力诛灭怨敌魔障，赐予成就！嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽） 嘎纳扎扎 萨瓦 布扎 卡嘿！（藏文：གྷ་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghaṇa cakra sarva pūca khāhi，汉语字面意思：嘎纳扎扎 萨瓦 布扎 卡嘿）如是，以咒加持各种食物成为甘露精华而供养。之后，由欲妙天女献供：形色天女白身持明镜，供养大悲诸尊之眼；音声天女黄身持琵琶，供养大悲诸尊之耳；气味天女蓝身持香灯，供养大悲诸尊之鼻；味觉天女红身持美食，供养大悲诸尊之舌；触觉天女绿身着衣衫，供养大悲诸尊之身；法界天女绀身持金刚，供养大悲诸尊之心；以五种欲妙功德之天女，令大悲诸尊众欢喜，祈请赐予身语意与功德事业，殊胜与共同之成就！嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽） 萨瓦 班扎 德威 布扎 麦嘎 吽！（藏文：སརྦ་པཉྩ་དེ་བཱི་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca devī pūca me gha hūṃ，汉语字面意思：萨瓦 班扎 德威 布扎 麦嘎 吽）如是，化现欲妙天女充满虚空而作供养。献供会供之精华并忏悔：大悲诸尊众请垂听！不具清净之精华与残食，财物不具足，朵玛会供不丰盛，加持力小，未能令智慧本尊欢喜，誓言不清净，违背护法之意，因不具信心，未能令上师欢喜，因缺乏慈悲，违背道友之意，于大悲诸尊众前忏悔！以食物会供之供养，圆满诸尊之意！如是忏悔。之后，以内之火供而享用会供。如是行持会供轮，此生圆满福德资粮，饮食财富受用增上，遣除违缘与障碍，来世清净业障，圆满智慧资粮，最终获得无上菩提，如是宣说。之后，以三字明加持红白朵玛及会供残食成为甘露，

【英语翻译】
Sha! Boiled and roasted meat and blood, moist and hidden, mountain garlic, water garlic, various kinds of mushrooms, etc., spicy, rough, bitter, sweet, sour, etc., this excellent feast offering of various tastes, offer to the assembly of the Great Compassionate Ones. Fiercely cut off enemies and obstacles, grant accomplishments! Om Mani Padme Hum! (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum!) Ghana Chakra Sarva Puja Khahi! (藏文：གྷ་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghaṇa cakra sarva pūca khāhi，汉语字面意思：Ghana Chakra Sarva Puja Khahi!) Thus, bless various foods into the essence of nectar and offer them. Then, the goddesses of desirable qualities offer: The white goddess of form, holding a mirror, offers to the eyes of the Great Compassionate Ones; the yellow goddess of sound, holding a lute, offers to the ears of the Great Compassionate Ones; the blue goddess of scent, holding incense and light, offers to the noses of the Great Compassionate Ones; the red goddess of taste, holding food, offers to the tongues of the Great Compassionate Ones; the green goddess of touch, wearing clothes, offers to the bodies of the Great Compassionate Ones; the indigo goddess of dharma, holding a vajra, offers to the minds of the Great Compassionate Ones. May the goddesses of the five desirable qualities please the assembly of the Great Compassionate Ones. Please grant supreme and common accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities! Om Mani Padme Hum! (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum!) Sarva Pancha Devi Puja Megha Hum! (藏文：སརྦ་པཉྩ་དེ་བཱི་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca devī pūca me gha hūṃ，汉语字面意思：Sarva Pancha Devi Puja Megha Hum!) Thus, emanate the goddesses of desirable qualities filling the sky and make offerings. Offer the essence of the feast and confess: Great Compassionate Ones, please listen! The essence and leftovers are not pure, wealth is not sufficient, the torma feast is not abundant, the blessing power is small, the wisdom deities are not pleased, the vows are not pure, the Dharma protectors are displeased, due to lack of devotion, the teacher is not pleased, due to lack of compassion, the Dharma friends are displeased. I confess before the Great Compassionate Ones! May the minds of the deities be fulfilled by the offering of the food feast! Thus, confess. Then, enjoy the feast with the inner fire offering. By performing the feast wheel in this way, in this life, the accumulation of merit is completed, food, wealth, and enjoyment increase, obstacles and hindrances are removed, and in the future, obscurations are purified, the accumulation of wisdom is completed, and ultimately, unsurpassed enlightenment is attained, as it is said. Then, bless the red and white tormas and the leftovers of the feast into nectar with the three seed syllables,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ནས༔ དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ནི༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ ཧ་རི་ཀ་དང་པན་ཙི་ཀ༔ འཕྲོག་མའི་བུ་དང་བཅས་པ་དང༔ གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་རྣམས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞི་དང་དབང་དང་རྒྱས་པ་དང༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་འམ་ཅི༔ ལྟོ་འཕྱེ་སྲིན་པོ་གྲུལ་བུམ་དང༔ དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཀྱང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སོ་སོའི་བགེགས་རིགས་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་རྒྱུན་བཅད་ནས༔ ཅི་ལྟར་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་ཡི་ཚོགས༔ བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་རྣམས༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་གཏོར་མ་འདི༔ ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་བསྔོས་པ་ཡིས༔ ཅི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བ་ལིནྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡེ་
སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏང་། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། སུམ་སྐོར་ལས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་སྲས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པདྨ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ དེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཅི་སྙེད་པ༔ བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཐ་མ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དགོངས་མཛོད་དང༔ ཀུན་མཁྱེན་བཏང་སྙོམས་མ་བཞུགས་པར༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མགོན་པོ་
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད༔

【汉语翻译】
从那波的教敕中，神圣的护法是：八大天神和八大龙神，八大行星和八大夜叉，四大天王和十方守护神，二十八星宿，以及哈日嘎和班则嘎，以及强盗之子，以及寺庙的守护神们，吉祥的怙主夫妇，以及神圣的佛法守护神们，享用这教敕食子，成办息灭、增益和怀柔，以及事业成就。天和非天以及人，腹行罗刹和瓮形魔，乾闼婆和夜叉等等，八部神众及其眷属们，享用这教敕食子，将各自的障碍种类转为教敕，断绝障碍的损害，尽力成办事业。天和非天人类众，旁生饿鬼和地狱众，对于六道一切有情，这教敕的抛撒食子，以无胜败的布施，愿一切所愿圆满具足。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝） 瓦林达 萨瓦 布扎 萨玛耶 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！这样向外面抛掷。然后是后续仪轨：供品重新加持，从三匝中出现的十支分是：向观世音菩萨顶礼！向大悲者顶礼！向胜妙的王子顶礼！向持莲者顶礼！不被轮回的过患所染污，安住在莲花月亮的座垫上，以圆满正等觉为头饰，以慈悲的眼神垂视众生，对此恭敬顶礼！嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 班匝 杜贝 阿 吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）！嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 班匝 布贝 阿 吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）！嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 班匝 阿洛给 阿 吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）！嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 班匝 根德 阿 吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）！嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 班匝 奈维迪亚 阿 吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）！怙主观世音自在前，无论此世或他世，有多少种类的供品，我以信心供养。我和无边众生们，从无始以来的时间里，所造作的罪恶之业，在大悲尊前忏悔。怙主观世音自在您，最初发起菩提心，最终现证菩提果，对于利益众生的事业随喜。大悲尊请垂念，不住于全知舍，为了利益有情众生，祈请转动法轮！怙主观世音自在您！

【英语翻译】
From the command cycle of Napo, the sacred Dharma protectors are: the eight great gods and the eight great nagas, the eight great planets and the eight great yakshas, the four great kings and the ten directional guardians, the twenty-eight constellations, and Harika and Pancika, and the son of the robber, and the protectors of the monastery, the glorious Lord and consort, and the sacred Dharma protectors, partake of this command torma, accomplish pacifying, empowering, and increasing, and manifest activity. Gods and non-gods and humans, crawling rakshasas and pot-bellied demons, gandharvas and yakshas, etc., the eight classes of gods and demons with their retinues, partake of this command torma, transform each of your obstacles into commands, cut off the harm of obstacles, and accomplish activities as much as you can. Gods and non-gods, human beings, animals, pretas, and hell beings, to all sentient beings of the six realms, this command torma of scattering, with the offering of no victory or defeat, may all wishes be completely fulfilled. Om Mani Padme Hum（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝）! Balinta Sarva Puja Samaye Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）! Thus, throw it outside. Then, the subsequent ritual is: replenish the offerings, the ten branches arising from the three rounds are: Homage to Avalokiteshvara! Homage to the Great Compassionate One! Homage to the supreme prince! Homage to the one who holds the lotus! Not stained by the faults of samsara, seated on a lotus moon seat, adorned with the complete Buddha as a crown, gazing at beings with compassionate eyes, to that one, I respectfully pay homage! Om Vajra Dhupe Ah Hum（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）! Om Vajra Pushpe Ah Hum（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）! Om Vajra Aloke Ah Hum（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）! Om Vajra Gandhe Ah Hum（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）! Om Vajra Naividya Ah Hum（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）! To the protector, the Lord Avalokiteshvara, in this world or other worlds, whatever kinds of offerings there are, I offer with faith. I and limitless sentient beings, from beginningless time, whatever sinful deeds we have done, we confess before the Great Compassionate One. Protector, Lord Avalokiteshvara, you, first generated the mind of enlightenment, and finally attained perfect enlightenment, I rejoice in the deeds of benefiting beings. Great Compassionate One, please consider, do not dwell in omniscience and equanimity, for the sake of benefiting sentient beings, I beseech you to turn the wheel of Dharma! Protector, Lord Avalokiteshvara, you!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ད་ལྟ་དགེ་རྩ་ཅི་སྤྱད་པ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་ཡོངས་བགྲོད་ནས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་ནི། བདག་ནི་མ་ཤེས་མ་རིག་པས༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་དང༔ དག་ཅིང་གཙང་མར་མ་གྱུར་པ༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་དང༔ ཏིང་འཛིན་ལེ་ལོར་གྱུར་པ་དང༔ མཆོད་པ་གཙང་སྨེར་གྱུར་པ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་བརྗོད་ལ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་ཚོགས་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་ན། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་ལགས་ཀྱིས༔ རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཏན་དུ་གཤེགས་པ་མ་ལགས་ཀྱི༔ སླར་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་ལ་འབྱོན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མུཾ༔ ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་རྣམས་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་
ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེའང་མི་དམིགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བསམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར། བསྔོ་སྨོན་ནི། བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ མཆོད་ཅིང་དགེ་བ་ཅི་མཆིས་པ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་རབ་རྫོགས་ནས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གཞན་ཡང་ཅི་ལྟར་འོས་པ་གདབ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་བ༔ ཆེ་དགུས་མཆོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་སྤྲིན་ཚོགས་སུ༔ གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་སྟོན་པ་ཆར་འབེབ་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ སྐྱོབ་པའི་ཆོས་ལ་ལེགས་པའི་སྩོལ་མངའ་བ༔ ཤིན་ཏུ་ཕན་དང་བདེ་བའི་བདེ་ལྡན་པའི༔ འཁོར

【汉语翻译】
为了正直的众生，
于如劫中微尘数的时劫里，
祈请不要入灭安住于世！
最初发起菩提心之后，
如今所行持的一切善根，
为了自他一切众生的利益，
回向于殊胜的菩提！
愿我和一切众生，
二障清净，二资粮圆满，
圆满修持五道十地之后，
获得无上菩提果位！
忏悔过失，祈求宽恕：
我因无知和愚昧，
供品未备，
或者不净不洁，
在怙主您面前忏悔。
仪轨有余或不足，
或者禅定懈怠，
或者供品不洁净，
祈请大悲尊您宽恕！
念诵百字明和声韵，补足遗漏。
若有唐卡等所依，则迎请智慧本尊安住。
若无所依，则：
上师善逝您等，
成办一切有情之义利，
祈请返回自性处！
并非永久离去，
而是为了利益有情再度降临。
嗡（藏文，梵文天城体：），阿（藏文，梵文天城体：），吽（藏文，梵文天城体：）， 穆（藏文，梵文天城体：）！ （梵文罗马拟音：Om Ah Hum Mum，汉语字面意思：嗡 阿 吽 穆）
如是祈请返回。
自生本尊誓言尊之坛城眷属融入于母尊，母尊
融入于父尊，父尊融入于心间的智慧勇识，其融入于定持勇识舍（藏文，梵文天城体：），彼亦融入于不可思议，法界离戏之自性中。如是思维，安住于等舍。
复次，刹那间观想自身成为一面二臂的大悲尊，将显现、声音、觉知三者作为本尊、咒语、法身之游舞而取为道用。回向发愿：
我等施主供养眷属等，
所有供养及善行，
为利无边诸有情，
回向殊胜菩提果！
愿我与无边众生，
二障清净，二资粮圆满，
圆满五道十地后，
获得圆满正等觉果位！
如是念诵，并随力念诵其他大乘发愿文。之后，抛洒鲜花，唱诵吉祥偈：
佛陀为主功德胜，
大群供养发愿云，
证悟胜位降法雨，
吉祥胜者愿安乐！
救护正法具善施，
极度利益具安乐，
眷属

【英语翻译】
For the sake of upright sentient beings,
For as many eons as there are dust particles in a field,
I request you not to pass into nirvana but to remain!
Having first generated the mind of enlightenment,
Whatever virtue I have now practiced,
For the sake of myself and all sentient beings,
I dedicate to supreme enlightenment!
May I and all sentient beings,
Purify the two obscurations and complete the two accumulations,
Completely traverse the five paths and ten bhumis,
And attain unsurpassable enlightenment!
Confession of faults and request for forgiveness:
Due to my ignorance and lack of awareness,
Offerings were not available,
Or were not pure and clean,
I confess before you, protectors!
Rituals were excessive or deficient,
Or meditation was lazy,
Or offerings were impure,
I ask for your forgiveness, great compassionate ones!
Recite the hundred-syllable mantra and vowels and consonants to make up for any deficiencies.
If there are supports such as painted scrolls, invite the wisdom beings to remain.
If there are no supports, then:
Lamas, Sugatas, all of you,
Accomplish all the benefit of sentient beings,
I request you to return to your natural abode!
You are not departing permanently,
But will come again to benefit sentient beings.
Om（藏文，梵文天城体：）, Ah（藏文，梵文天城体：）, Hum（藏文，梵文天城体：）, Mum（藏文，梵文天城体：）! (梵文罗马拟音：Om Ah Hum Mum，汉语字面意思：嗡 阿 吽 穆)
Thus, request them to return.
The retinue of the self-generation samaya being mandala dissolves into the mother deity. The mother deity
dissolves into the father deity. The father deity dissolves into the wisdom being at the heart. That dissolves into the samadhi being Hrih（藏文，梵文天城体：）. That also dissolves into the unobservable, the nature of dharmadhatu, free from elaboration. Thinking thus, rest in equipoise.
Again, in an instant, imagine yourself as the great compassionate one with one face and two arms, and take the three—appearance, sound, and awareness—as the play of deity, mantra, and dharmakaya onto the path. Dedication and aspiration:
We, the patrons, offerings, and retinue,
Whatever offerings and virtues there are,
For the sake of limitless sentient beings,
We dedicate to supreme enlightenment!
May I and limitless sentient beings,
Purify the two obscurations and complete the two accumulations,
Perfectly complete the five paths and ten bhumis,
And attain the state of perfect Buddhahood!
Recite thus, and also recite other Mahayana aspiration prayers as appropriate. Then, scatter flowers and recite auspicious verses with melody:
The Buddha, the chief, possesses supreme qualities,
A great assembly offers and makes clouds of aspirations,
The teacher who has attained the supreme state pours down the rain of Dharma,
May auspicious goodness be well today!
The Dharma that protects possesses excellent bestowal,
Possessing happiness that is extremely beneficial and blissful,
The retinue

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བ་རྟག་བདེ་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་མཐུ་རྩལ་མངའ་བ་པོ༔ བསླབ་གཞི་ལེགས་པར་
བརྒྱན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན༔ བདག་གཞན་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་ལམ་ཞུགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང༔ ཚེ་རིང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང༔ ཆོས་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པ༔ ལྔ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྒྱས་པར་བརྗོད་ལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་དང་མཚུངས་དབྱིག་གི་སྙིང་། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགྲིན་པའི་མཛེས་རྒྱན་གྱུར། །ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག །འདི་ཉིད་གངས་ཅན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཀྱང་དེང་སང་རྒྱུན་དཀོན་པས། གཏེར་གཞུང་ཁོ་ནར་གོ་སླ་ཁྱེར་བདེའི་གསལ་བྱེད་ཕྲན་བུས་བརྒྱན་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཁམས་ཀྱི་ཟབ་བུ་ལུང་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཉང་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལས་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
获得恒常安乐寂灭者，吉祥圣者祈愿今日得安乐！
拥有大僧众及神力者，以善妙学处庄严之精进者，进入成办自他大利之道路者，吉祥圣者祈愿今日得安乐！
能活百岁且见百秋，寿命绵长且受用增盛，于法无有阻碍而至究竟，此五者祈愿今日得安乐！
如是广说吉祥之偈颂，当增益善妙之景象。
犹如无垢月晶之土之精华，此以金刚句节串联之，成为三界众生颈项之美饰，愿一切皆成就观世音之胜果！
此乃雪域怙主一切修法之王，然现今传承稀少，仅以伏藏原文，以易懂易携之略释庄严，莲花自在事业调伏力于康区扎布隆宗肖德，于善逝聚集之修行处所作，愿善妙增盛！

娘藏大悲观音调伏众生之事业中，以内修事业之仪轨编纂成可阅览之无垢白晶鬘。莲花自在事业。

【英语翻译】
May the one who has attained constant bliss and nirvana, may that auspicious holy one bring happiness and well-being today!
The one who possesses a great Sangha and powerful abilities, the one who is diligent and adorned with excellent discipline, the one who has embarked on the path to accomplish great benefit for oneself and others, may that auspicious holy one bring happiness and well-being today!
May you live for a hundred years and see a hundred autumns, may you have a long life and increasing prosperity, may you have no obstacles in the Dharma and reach the ultimate end, may these five bring happiness and well-being today!
Thus, extensively reciting the verses of auspiciousness, may the appearance of virtue and excellence be enhanced.
Like the essence of the earth, comparable to flawless moon crystal, this strung together with vajra phrases, may it become a beautiful ornament for the necks of the three realms. May all attain the supreme accomplishment of Avalokiteśvara!
Although this is the king of all sadhanas of the protector of the snowy land, its transmission is rare nowadays. Adorned with a small commentary that is easy to understand and carry, based solely on the treasure text, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal performed it at the practice place of Zablung Dzong Shod Degsheg Düpa in Kham. May virtue and excellence increase!

The compilation of the inner practice activities from the Nying Treasure Great Compassionate One, the Tamer of Beings, into a readable form, the Immaculate White Crystal Rosary. Padma Garwang Trinley.

============================================================

